Ulysse d’aujourd’hui
Article paru
dans l’hebdo N° 943 Acheter ce numéro
dans l’hebdo N° 943 Acheter ce numéro
Un joyau. La nouvelle traduction d’ Ulysse de James Joyce, parue chez Gallimard en 2004, vient d’être reprise en Folio. Réalisée par un collectif de traducteurs, d’écrivains et d’universitaires (Pascal Bataillard, Michel Cusin, Sylvie Doizelet, Patrick Drevet, Bernard Hoepffner, Tiphaine Samoyault et Marie-Danièle Vors), sous la direction de Jacques Aubert, elle met en évidence la modernité de ce roman paru à Dublin en 1904. Plus précise et plus nerveuse que celle d’Auguste Morel, revue par Valery Larbaud, Stuart Gilbert et l’auteur (1929), elle rend mieux compte des sonorités et des musiques portées par la langue de Joyce, ainsi que de ses inventions. Cette lecture d’une oeuvre du début du XXe siècle ouvre sur le XXIe.
Temps de lecture : 1 minute
Pour aller plus loin…

Cinéma • 1 avril 2025
abonné·es
« Au pays de nos frères » : au-dessous des Iraniens
Alireza Ghasemi et Raha Amirfazli mettent en scène le sort d’Afghans réfugiés dans le pays voisin.
Par Christophe Kantcheff

Documentaire • 1 avril 2025
abonné·es
« Ce n’est qu’un au revoir », au terme d’un vert paradis
Guillaume Brac filme la fin d’une année de lycéens internes en terminale.
Par Christophe Kantcheff

Cinéma • 1 avril 2025
abonné·es
« Jeunesse (les tourments) » : une humanité clandestine
On retrouve les ouvriers du textile que Wang Bing avait filmés dans Jeunesse (le printemps), mais beaucoup plus en proie au capitalisme sauvage dont ils sont les victimes.
Par Christophe Kantcheff

BD • 26 mars 2025
abonné·es
« Je viens d’un pays qui n’existe plus »
Trente ans après la fin de la guerre en ex-Yougoslavie, Christophe Dabitch et Jorge González la racontent dans une BD qui dissèque l’emballement meurtrier en temps de guerre ethnique.
Par Marius Jouanny